L’expression du temps peut prendre en latin des formes très variées relevant de différentes catégories grammaticales. Nous ne présentons ici que celles qui prennent la forme de subordonnées circonstancielles ; pour les autres (GN, syntagmes prépositionnels et constructions participiales), cf. fiche « Les compléments circonstanciels de temps ».
Les subordonnées circonstancielles temporelles peuvent être introduites par plusieurs conjonctions de subordination, et le mode et le temps du verbe suivent des règles précises en lien avec ces dernières et avec d’éventuelles nuances exprimées.
I. Conjonctions de subordination suivies exclusivement de l’INDICATIF ¶
-
Vt, ubi : « quand », « lorsque »
-
Vt primum, ubi primum, simul atque / ac : « dès que », « aussitôt que »
-
Quamdiu : « aussi longtemps que »
-
Postquam, posteaquam (parfois écrite en deux mots, post adverbial dans la principale et quam au début de la subordonnée) : « après que », « depuis que »
-
Quotiens / quoties, quotienscumque : « toutes les fois que », « chaque fois que »
Ces subordonnées peuvent exprimer :
-
un fait unique qu’il s’agit de situer dans un rapport chronologique avec le procès de la principale
Vt domum inii, omnes tacuerunt.
« Lorsque je suis entré dans la maison, tout le monde s’est tu. »
Quamdiu nesciebat istos de se interficiendo coniurare, eos amicos ducebat.
« Aussi longtemps qu’il ignorait que ces hommes complotaient de le tuer, il les considérait comme des amis. »
Romani sperare post desierunt quam audierunt Hannibalem copiasque appropinquare.
« Les Romains cessèrent d’espérer après qu’ils eurent appris qu’Hannibal et ses troupes approchaient. »
Si l’antériorité sur un procès au parfait est exprimée en latin par un parfait également, il convient de se rappeler qu’en français les subordonnées circonstancielles temporelles constituent le dernier cadre syntaxique dans lequel s’emploie le passé antérieur pour exprimer une antériorité sur un verbe principal au passé simple.
-
un fait répété, auquel cas le verbe de la subordonnée marque ordinairement une antériorité logique sur celui de la principale.
Vbi pater eos uocauit, liberi uenire festinant.
« Quand leur père les appelle (litt. les a appelés), les enfants se dépêchent de venir. »
Postquam de bello audierat, timebat.
« Après qu’il entendait parler (litt. avait entendu parler) de la guerre, il avait peur. »
Quotienscumque te rogauero, mihi pecuniam dabis.
« Chaque fois que je te le demanderai (litt. je te l’aurai demandé), tu me donneras de l’argent. »
Vt n’est employé qu’avec un temps du passé, et la subordonnée n’est susceptible d’exprimer la répétition qu’avec le recours à l’indéfini quisque.
Vt quisque eum laudauerat, Petrus multum exsultabat.
« Lorsque / Chaque fois que quelqu’un le louait, Pierre était très fier. »
II. Conjonction de subordination cum ¶
-
Cum + INDICATIF : mêmes règles syntaxiques que précédemment ; on peut rencontrer l’adverbe tum en corrélation dans la principale (que l’on ne traduit pas, en général, pour éviter en français une lourdeur qui n’existe pas en latin)
Cum Cicero locutus est, tum Patres consilium eius laudauerunt.
« Quand Cicéron parla / eut parlé, les sénateurs approuvèrent son dessein. »
Cum in castra redierant, milites arma deponebant.
« Quand ils revenaient (litt. étaient revenus) au camp, les soldats retiraient leurs armes. »
-
cum + SUBJONCTIF : dans les récits au passé, l’emploi du subjonctif dans une temporelle introduite par cum manifeste le lien particulier existant entre les deux procès : étroit enchaînement des faits, ou bien procès subordonné mis en évidence comme le cadre / l’occasion du procès principal ; en vertu des règles de la concordance des temps, on ne rencontre dès lors que le subjonctif imparfait (concomitance) ou plus-que-parfait (antériorité).
cum Persae appropinquarent, Athenienses statuerunt urbem suam relinquere.
« Alors que les Perses approchaient, les Athéniens décidèrent d’abandonner leur cité. »
cum Caesar Vercingetoricem uicisset, Gallia tota iam potitus est.
« Après que César eut vaincu Vercingétorix, il fut désormais maître de la Gaule tout entière. »
À la valeur temporelle s’ajoute souvent (mais non systématiquement) une nuance circonstancielle supplémentaire de cause ou de concession (cf. « comme » en français, qui conserve cette double valeur complémentaire de temps et de cause). La coloration causale est bien perceptible dans les précédents exemples. Le lien étroit entre les deux procès peut parfois conduire à une traduction par un participe ou un gérondif.
Marcus multos amicos sibi instituebat cum eos multis donaret.
« Marcus se faisait de nombreux amis en les gratifiant de nombreux présents. »
III. Conjonctions de subordination antequam et priusquam ¶
Ces conjonctions signifient « avant que ».
Comme postquam, ces conjonctions peuvent être scindées en deux mots, qui les composent originellement : ante ou prius adverbial dans la principale et quam au début de la subordonnée.
-
+ INDICATIF : établissement d’un rapport temporel entre deux événements appréhendés comme appartenant à la réalité
Frustra auxilium petebat antequam ueni.
« Il demandait en vain de l’aide avant que je n’arrive. »
Le latin exprime plus systématiquement que le français le caractère achevé / l’antériorité d’un procès subordonné sur le procès principal ; ainsi au futur :
Milites prius non pugnabunt quam dux eorum iusserit (futur antérieur).
« Les soldats ne combattront pas avant que leur commandant ne le leur ordonne. »
-
+ SUBJONCTIF : le subjonctif envisage le procès subordonné dans sa virtualité : il peut bel et bien s’accomplir dans la réalité, mais il est avant tout appréhendé comme un fait pur avec une nuance d’intention ou d’éventualité :
Statim istum seruum emi antequam omnes uenirent.
« J’ai acheté cet esclave aussitôt avant que tous ne soient vendus. » (ou, pour rendre plus explicitement la nuance modale, « sans attendre que tous soient vendus »)
priusquam agatis, cogitate.
« Avant d’agir, réfléchissez. »
IV. Conjonctions de subordination dum, donec et quoad ¶
Ces conjonctions signifient « jusqu’à ce que », et leur construction suit peu ou prou la même distinction qui existe pour antequam / priusquam.
-
+ INDICATIF : établissement d’un rapport temporel entre deux événements appréhendés comme appartenant à la réalité : « jusqu’au moment où », « tant que », « aussi longtemps que »
quoad socii aduenerunt, proelium dubium fuit.
« Jusqu’au moment où les alliés arrivèrent, l’issue du combat fut incertaine. »
donec tibi legere placebit, te multis libris donabo.
« Tant qu’il te plaira de lire / Aussi longtemps que lire te fera plaisir, je t’offrirai de nombreux livres. »
-
+ SUBJONCTIF : notion supplémentaire d’intention (« jusqu’à ce que… », « en attendant que… ») ou de finalité / conséquence (« le temps suffisant pour que… »)
Nesciebam quid putarem dum litteras eius acciperem.
« Je ne savais pas quoi penser jusqu’à ce que je reçoive / en attendant de recevoir sa lettre. »
Expecta dum redeam.
« Attends (le temps nécessaire pour) que je revienne. »
-
Construction particulière : dum + INDICATIF PRÉSENT exprime une étroite concomitance temporelle (« pendant que… ») entre le procès subordonné et le procès principal, y compris en contexte passé
dum negotia gerit, diuitissimus factus est.
« Pendant qu’il faisait des affaires, il devint très riche. »
Une telle construction peut fréquemment se traduire aussi par un gérondif : « En faisant des affaires… »

