Règles ¶
Natus obscuro patre et matre.
Porta murusque sunt valida.
Haec est mea gloria.
25. VERSION ¶
- Marcus Porcius Cato in omnibus rebus singulari fuit prudentia et industria.
- Pone ante oculos tuos laetitiam senatus populique Romani.
- Defendi rempublicam adolescens, non deseram senex.
- Castici pater, Sequanorum rex, a senatu populi Romani amicus appellatus est.
- Mater mea indicat ei apparere nubem inusitata et specie et magnitudine.
- Foeminarum praecipue et gaudia insignia erant et luctus.
- Nec privatos focos, nec publicas leges, nec libertatis jura cara habere potest, quem bellum civile delectat. (ille) quem
- Maestam domum offendi, conjugem, liberos.
- Hic portus, haec arx, haec ara sociorum. 10. Ejus belli haec fuit causa.
- Cato primus existimatus est optimus orator, optimus imperator, optimus senator.
- Quidam furtive agunt gratias et in angulo et ad aurem: non est ista verecundia, sed infitiandi genus. Infitiandi (beneficium acceptum). — Genus, une manière
26. THÈME ¶
- On lui donna pour lieutenant Himilcon, fils d’Hannon.
- Son visage devint serein, ses yeux s’adoucirent. Deviendrent plus doux.
- La Parque t’a tuée et cendre tu reposes. Tu es gisant dans le tombeau.
- La loi était regardée comme la maîtresse.
- On y trouva en nombre infini des tableaux, des vases, des statues. Des tableaux… infinis par le nombre.
- Ce n’est pas un homme, c’est sans doute quelque divinité bienfaisante sous une figure humaine. Mais comme (ut) je pense. — Cachée sous une apparence humaine.
- Ce n’est pas ta faute, c’est la sienne.
- Quand le peuple méritait d’être blâmé, le sénat le faisait avec une gravité et une vigueur dignes de cette grave compagnie. Cum (indic.). — Devait être blâmé. — La gravité et la vigueur du sénat en (in) le blâmant étaient dignes, etc.
- Les loups et les brebis ayant fait un traité de paix, celles-ci donnèrent les chiens pour otages. Comme (subj.) ils avaient arrangé (composèrent) la paix entre eux.
- Je suppose que c’est votre dernière heure. La dernière heure de votre vie.
- Le courage et l’élan de nos soldats furent admirables. Dignes d’admiration.
- Sa vertu et son zèle sont connus de tous ses concitoyens.
27. VERSION (3ᵒ) ¶
- Ille Tarquinius, quem majores nostri non tulerunt, non crudelis, sed superbus habitus est et dictus.
- Quis igitur illum consulem putat ?
- Scythae perpetuo intacti aut invicti manserе.
- Haec lex maximo imbri, tempestate, ventis, lata est.
- Nuntiatum est Formiis portam murumque de caelo tacta esse. De caelo tangi, être frappé de la foudre.
- Data est praeda militibus aeris octogeni bini (asses) sagaque et tunicae.
- Hae meae sunt imagines, haec nobilitas. Imago, ici : portrait d’ancêtre.
- De provinciae Galliae virtute taceri non potest : est enim ille flos Italiae, illud firmamentum imperii populi Romani. Il s’agit de la Gaule cisalpine.
- Fabius, ferens sacra manibus, per Gallos transiit et regressus est similiter constanti vultu graduque.
- Romanis cunctus senatus populusque obviam egressi sunt.
- C. Volusenus vir erat consilii magni et virtutis.
28. THÈME (3ᵒ) ¶
- Que vous êtes joli, que vous me semblez beau !
- Ces peuples regardent la paix comme la servitude la plus dure. Arbitrari.
- On envoya Hannon pour collègue à Hamilcar.
- Minerve conduit par toutes les terres et [par toutes] les mers le fils d’Ulysse, ce cruel destructeur de Troie.
- [Maître] corbeau, sur un arbre perché, tenait en son bec un fromage.
- Armez-vous d’un courage et d’une foi nouvelle. Il faut que vous soyez armé.
- Son armée et sa flotte étaient très nombreuses. Très considérables (maximus).
- Votre femme et votre enfant seront gais et gaillards.
- L’un disait : c’est Orphée.
- Le philosophe eut recours à son oracle ordinaire : c’est Esope. Rapporta la chose. — C’était.
- C’est la plus petite des trois pyramides.
- Esope était bègue et paraissait idiot. Idiot, mente captus, a, um (= privé d’intelligence).
- Ce lac est la Mer Morte. Elle paraît brillante, mais les villes coupables qu’elle cache dans son sein semblent avoir empoisonné ses flots. Tournez : mais ses eaux semblent avoir été infectées de poison par les villes scélérates qui gisent ensevelies en elle.
- Mères, brus et vieillards au temple couraient tous.
29. VERSION ¶
- Mortem timere miserius est quam mori.
- Miliens perire est melius quam in sua civitate sine armatorum praesidio non posse vivere.
- C. Valerium Procilum, summa virtute adolescentem, ad Ariovistum Caesar mittit.
- Hannibal Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit.
- Natura corpus, ut quamdam vestem, animo circumdedit.
- Pompeios, celebrem Campaniae urbem, desedisse terrae motu audivimus.
- Haec neque ego, neque tu fecimus.
- Mors mihi ob oculos saepe versata est.
- Aderamus nos et multi amplissimi viri.
- Tua voluntas erga me, mea erga te par atque mutua est. Voluntas, bonnes dispositions.
- Missae eo cohortes Ligurum quattuor et C. Annius praefectus. Adv. de lieu.
- Evandrum lux suscitat alma et matutini volucrum cantus.
- Et ipse C. Flaminius et equus ejus ante signum Jovis Statoris concidit, nec eam rem habuit religioni. Habere religioni, tenir à scrupule = considérer comme matière à scrupule religieux.
- Facere et pati fortia Romanum est.
30. THÈME ¶
- Il n’est pas toujours bon d’avoir un haut emploi. De se trouver (versari) dans un emploi (honor) très grand (amplus).
- Chose étrange et sublime, qu’on s’attache par le malheur. Les hommes être attachés entre eux par le malheur est une chose étrange et sublime.
- Nous sommes Grecs : notre patrie est l’île d’Ithaque.
- Il chanta d’abord les louanges de Jupiter, père et roi des dieux et des hommes.
- Un autre s’écriait : « C’est Linus, fils d’Apollon ! » [S’écriait [qu’]il était.]{.note}
- Cadmus fonda la ville de Thèbes, en Béotie.
- Polybe a conservé un traité de paix entre Philippe, roi de Macédoine et les Carthaginois. Un traité (de paix) fait entre. Des Macédoniens.
- Ni vos nymphes, ni moi, [n’]avons juré par les ondes du Styx de le laisser partir. Laisser partir, dimittere
- La nourriture la plus ordinaire du lion sont les gazelles et les singes. Au lion la nourriture est la plupart du temps, etc.
- Une troupe de jeunes Phéaciens dansèrent longtemps les danses de leur pays. Dansèrent longtemps à la manière nationale.
- Hérode et toute sa cour se moque de lui. Et tous les courtisans.
- [C’est] votre orgueil et votre emportement [qui] vous trompaient.
- Avant l’affaire, le roi, l’âne ou moi, nous mourrons. Avant l’affaire terminée.
31. VERSION (3e) ¶
- Tutissima res nihil timere praeter Deum.
- Erat insitum militibus Romanis aut vincere aut emori.
- Miserum est exturbarī fortunis omnibus, miserius est injuriā ; acerbum est ab aliquo circumveniri, acerbius a propinquo. Exturbari injuria (fortunis omnibus)
- Mihi arduum videtur res gestas scribere. Res gestas scribere = scribere historiam
- Quid dicam de thesauro rerum omnium memoria ?
- Tigrim India fert, animal velocitatis tremendae.
- Dioni crudelitas Dionysii tyranni displicebat.
- Augebant metum prodigia ex pluribus locis simul nuntiata.
- Omnis, prae se portans capitisque manusque antiquam decus ac derepta monilia collo, certatim matrona ruit belloque ministrat. Ministrare bello, contribuer à (soutenir) la guerre
- Bellum ita suscipiatur ut nihil nisi pax quaesita esse videatur.
- Jam Fides et Pax et Honor Pudorque priscus et neglecta redire Virtus audet.
- Facinus est vincire civem Romanum, scelus verberare, prope parricidium necare ; quid dicam in crucem tollere ?
- Di maris et caeli (quid enim nisi vota supersunt ?), solvere quassatae parcite membra ratis. Parcite ; solvere membra, détacher les unes des autres les parties = disloquer
32. THÈME (3e) ¶
- Jésus est livré à Ponce-Pilate, président romain.
- C’est ce qu’a fait Jésus-Christ et ses apôtres. Il n’est pas commode
- Ce n’est pas une petite peine que de garder chez soi une grande somme d’argent. Il n’est pas commode
- N’est-il pas clair qu’on n’est engagé à rien envers celui dont on a le droit de tout exiger ? Il est clair (que) rien n’est dû à celui dont tu pourrais exiger tout
- Ancus bâtit la ville d’Ostie à l’embouchure du Tibre.
- Hannibal passe les Pyrénées avec cinquante mille hommes de pied et neuf mille chevaux : armée formidable moins par le nombre que par la valeur. Cavaliers Fantassins Non pas tant (tam) par le nombre des soldats que (quam)…
- Nous te chanterons aussi, Dieu de l’Univers, qui prodigues tant de merveilles. Dieu, maître (rector) du monde entier Des choses si nombreuses et merveilleuses.
- Ulysse, ni Calchas, n’ont point encor parlé.
- La crainte des dieux, le goût de la vertu, l’amour des peuples, la compassion pour les misérables, seront toujours dans son cœur. Demeureront De (ses) sujets
- Ni le lézard, ni le savant, ne m’avaient entendu marcher.
- La puissance des rois de Macédoine commence avec Philippe, père d’Alexandre. ab (abl.)
Règles ¶
- Oratio quam legi.
- Civitati persuasit ut exirent.
33. VERSION ¶
- Ego ille, qui semper pacis auctor fui, pacem cum M. Antonio esse nolo.
- Fortunam nemo ab inconstantia et temeritate sejunget, quæ certe non sunt digna deo.
- Thebæ, quod caput est Bœotiæ, in magno tumultu erant.
- Vestra consilia accusantur, qui mihi summum honorem detulistis.
- Quæ apud alios iracundia dicitur, ea in imperio crudelitas appellatur.
- Paupertas mihi onus visum est et miserum et grave.
- Cum tanta multitudo lapides ac tela conjiceret, in muro consistendi potestas erat nulli.
- Pars navium haustae sunt. Haurire, engloutir.
- Milites ascendebant capite et pedibus nudis, uti prospectus nisusque per saxa facilius foret.
- Capita conjurationis virgis cæsi et securi percussi sunt.
- Pax et concordia, victis utilia, victoribus pulchra sunt. Pulcher, honorable.
- Jane, fac æternos pacem pacisque ministros.
- Duæ legiones, undecima et octava, cum Veromanduis erant congressi.
34. THÈME (3e) ¶
- Il arriva un prodige qui mit fort en peine les Samiens. Inquiéta fort
- La colère et la haine, qui sont [des vices] fort déplaisants, sont souvent réunis dans le cœur de l’homme.
- Les enfants et les femmes, que les barbares avaient abandonnés, poussaient des cris déchirants.
- Tout le peuple de Samos accourut au rivage de la mer.
- Tous deux s’écartent de la droite voie.
- Les Phéniciens, qui étaient la principale force de son armée, déclarèrent à Cambyse qu’ils ne pouvaient le servir contre leurs compatriotes Soutenir son parti
- Une partie des citoyens implora le secours d’Icétès, tyran des Léontins.
- Le grand nombre songeait déjà à se rendre. La majeure partie songeait déjà à la capitulation
- Il s’entretenait de diverses choses avec ceux qu’on appelle philosophes.
- Un chien vient dans une cuisine. Il y trouve un chapon, lequel a bonne mine. Or celui pour lequel je parle est affamé, celui contre lequel je parle, autem, plumé. Or, celui pour lequel je suis prend en cachette Clam celui contre lequel je parle. Assez gras Je parle
35. VERSION ¶
Le noeud gordien. – Post hae Alexander Gordium urbem petit, quae posita est inter Phrygiam majorem et minorem. Cujus urbis potiundae non tam propter praedam cupido eum cepit, sed quod audierat, in ea urbe, in templo Jovis, jugum plaustri Gordii positum, cujus nexum si quis solvisset, eum tota Asia regnaturum, antiqua oracula cecinisse. Hujus rei origo illa fuit : Gordius cum in his regionibus bobus conductis araret, aves eum omnis generis circumvolare coeperunt. Profectus ad consulendos augures vicinae
urbis, obviam in porta habuit puellam. – Percontatus est eam, quem potissimum augurem consuleret : illa, gnara artis, regnum ei portendi respondit. – Post inter Phrygas orta seditio est. – Consulentibus de fine discordiarum oracula responderunt rege eis opus esse. – Deinde jubentur eum regem asciscere, quem primum euntum plaustro reperissent. – Obvius illis Gordius fuit, statimque eum regem consalutant. Ille plaustrum in templo Jovis positum consecravit. Igitur Alexander, capta urbe, cum in templum venisset, jugum plaustri Gordii requisivit : quo exhibito, cum capita loramentorum intra nodos abscondita reperire non posset, gladio loramenta caedit. potiundae; quod; positum; cujus Entendez : l’art des augures
COMMENTAIRE.
- Pourquoi a-t-on le comparatif dans Phrygia major et minor ?
- Quel est le sens de audire suivi d’une prop. infinitive ?
- Pourrait-on dire hujus rei origo illud fuit ?
- Consulentibus ne devrait-il pas être accompagné d’un pronom : eis consulentibus ?
- Quelle confusion doit-on éviter dans la traduction de eum regem consulant ?
QUESTIONNAIRE.
- Ubi sita est urbs Gordium ?
- Cur Alexander ea potiri voluit ?
- Cur Gordius ad consulendos augures Gordium venit ?
- Quomodo factus est rex ?
- Cur Alexander loramenta gladio cecidit ?
36. THÈME ¶
- La famille des Alcméonides était une des plus anciennes et des plus considérées de la ville d’Athènes. Un de ses membres, Alcméon, ayant rendu plusieurs services à des ambassadeurs que Crésus, roi de Lydie, avait envoyés en Grèce pour consulter l’oracle de Delphes, fut mandé à Sardes par ce prince. Lorsqu’il fut arrivé, Crésus lui fit présent d’autant d’or qu’il en pourrait emporter en une seule fois. Pour mettre à profit cette générosité du roi, Alcméon se fit faire les habits les plus amples et les brodequins les plus larges. Conduit par les officiers du prince au trésor, il se jeta sur un tas de paillettes d’or, en mit dans ses brodequins, dans son habit, tant qu’ils purent en contenir, en poudra ses cheveux et s’en emplit même la bouche. Il sortit alors, les joues bouffies, le corps bossu, traînant à grand’peine ses chaussures, objet de risée pour ceux qui le rencontrèrent en cet état. Remplit ses brodequins, etc. Tant que (quantum) ils pouvaient Fut parmi les plus anciennes, etc. Comme, cum (subj.), Alcméon, qui en était issu, avait plusieurs fois bien mérité de, etc. Subj. par l’attraction modale. Lui donna à (titre de) présent. Pour profiter plus avantageusement de. In (acc.) En sorte qu’il était à risée à ceux le voyant ainsi équipé